会社探しを
無料相談
トップページ その他記事

翻訳サービスの種類や翻訳会社の選び方・注意点|翻訳に強い会社もご紹介

翻訳サービスの種類や翻訳会社の選び方・注意点|翻訳に強い会社もご紹介

2024.08.30

翻訳サービスを依頼しようと思っても、どのようにして会社選びを行えば良いか迷っている方もおられると思います。そこで本記事では、翻訳サービスの種類や選び方・翻訳に強いおすすめの会社を厳選して4社ご紹介します。

この記事のポイント
1.翻訳サービスの種類と特徴
2.翻訳会社の選び方と注意点のポイント4つ
3.翻訳に強いおすすめの会社4選

翻訳に強いおすすめの会社

会社名

フィデル・テクノロジーズ株式会社

株式会社Water's Edge

IN-EXPORT株式会社

株式会社アウトクロップ

対応領域

80か国以上の言語に対応/Webサイト/パンフレット/取扱説明書、契約書/動画字幕など

IR・コーポレートコミュニケーション分野/アニュアルレポート/統合レポート/英文財務諸表など

翻訳/デザイン/空間設計/英語/中国語/韓国語を中心に多言語対応

英語/中国語/フランス語/ドイツ語/スペイン語の翻訳

おすすめポイント

多言語対応力と専門性の高さ

財務・会計の専門知識と高度な言語能力を兼ね備えた翻訳者が在籍

翻訳とDTPデザインの一括依頼が可能。空間デザインまで幅広く対応

外国籍バイリンガルスタッフによるネイティブ起点の翻訳

このような方におすすめ

グローバル展開を目指す企業、多言語での情報発信を必要とする企業

海外投資家向けの情報開示や財務報告を行う上場企業や大企業

翻訳からデザイン、空間設計まで一貫したサービスを求める企業

高品質でスピーディーな翻訳を求める企業

 

翻訳会社の基礎知識

翻訳会社は、書類やWebサイト・ソフトウェア・映像などの、さまざまな媒体に書かれている言語の翻訳サービスを専門に提供する会社です。また翻訳会社の役割は、単に言語を翻訳するだけでなく、文脈を理解しメッセージを適切に伝達することにあります。そのため多くの翻訳会社は、翻訳者や校正者・品質管理などの体制を整えており、高品質な翻訳成果物を効率的に提供できます。

 

翻訳サービスとは

翻訳サービスとは、ある言語で書かれたテキストを別の言語に翻訳するサービスのことで、グローバル化が進む現代のビジネス環境において、翻訳サービスは企業の国際展開や異文化間コミュニケーションを円滑に進めるために欠かせないものです。

 

また、翻訳サービスは単なる言語の置き換えではなく、文化的な背景や専門用語・業界固有の表現など、さまざまな文脈を汲み取り、元の文書の意図やニュアンスを正確に伝えることが求められます。特に正確な翻訳を行うためには、言語能力だけでなく、専門分野に関する深い知識や経験も必要です。

 

さらに、企業が翻訳サービスを利用する主な目的には、契約書や技術文書の翻訳・マーケティング資料の多言語化・Webサイトのローカライゼーションなどがあります。これらの翻訳サービスを通して、企業は海外市場への参入や、海外の取引先との円滑なコミュニケーションが可能です。

 

翻訳サービスの種類と特徴

ここでは、翻訳サービスの種類や特徴・適している用途を表でまとめました。

 

種類

特徴

適している用途

機械翻訳

・高速で大量の翻訳が可能

・良心的な価格

・品質は人間翻訳に劣る

・文脈の理解が難しい

・大量の文書の把握

・社内用の文書やメールなど急ぎで簡単に翻訳したい時

クラウド翻訳

・クラウドサービスを利用

・多数の翻訳者が参加可能

・迅速な納品が可能 

・品質にばらつきがある可能性がある

・大規模プロジェクト

・複数言語への同時翻訳

・時間的制約のある翻訳

 

機械翻訳

機械翻訳は、AIや自動翻訳ツールを使用して翻訳を行うサービスです。この技術は近年、人工知能と機械学習の進歩により大きく発展しています。機械翻訳の大きなメリットは、速度の早さとコストの低さで、時間が少ない時や、大量の文書を急ぎで把握する必要がある場合に適しています。

 

また機械翻訳のデメリットは、翻訳の品質が人間による翻訳に比べて劣る点です。機械翻訳では、文脈の理解や微妙なニュアンスを把握することが難しく、誤訳や不自然な表現が生じます。そのため、機械翻訳は社内用の文書やメールなど、簡単かつ急いで翻訳したい時に使用するのがおすすめです。

 

クラウド翻訳

クラウド翻訳は、クラウド環境を利用して翻訳を行うサービスです。このサービスでは、世界中の翻訳者が、Web上のプラットフォームで協力して翻訳作業に取り組みます。

特に、クラウド翻訳のメリットは、多数の翻訳者が同時に作業でき、大規模なプロジェクトや複数言語への同時翻訳を迅速に行うことができる点が挙げられます。また、クラウド翻訳では翻訳者の専門性や経験に基づいて、適切な人材を選択できるため、さまざまな分野の翻訳に対応することが可能です。

 

さらに、クラウド翻訳のデメリットは、複数の翻訳者が関わるため、翻訳のクオリティにばらつきが生じることです。また、機密性の高い文書の場合はクラウド環境にアップすることでセキュリティ面での懸念が生じる可能性もあります。そのため、どちらを利用する場合でも、契約書や非公開のマーケティング資料など、重要な書面は翻訳後に人間の手でチェックをしたり、専門の翻訳会社に依頼することが重要です。

 

翻訳の依頼方法は2種類

翻訳サービスを利用する時には2つの依頼方法があります。ここからは、それぞれの特徴とメリットをご紹介します。

個人の翻訳者に依頼する

個人の翻訳者へ依頼する場合、短い文書や専門分野の翻訳で依頼することをおすすめします。個人の翻訳者に依頼すると、直接コミュニケーションが取れるため、文体や単語の一貫性が保ちやすくスムーズな依頼ができます。ただし、個人で対応できる量には限界があり、大量の翻訳対応の時には納期が長くなる場合があるため注意が必要です。

翻訳会社に依頼する

翻訳会社へ依頼する場合は、大量の文書や多言語翻訳が必要な場合に適しており、複数の翻訳家による正確でクオリティの高い翻訳ができます。また、個人と比べてリソースが豊富なので、スケジュール管理もしやすいのがメリットです。さらに、依頼する文章量によってコストが変動しますので、依頼前に料金体系などを確認してください。

翻訳会社の選び方6つ

ここでは、自社の目的に合った翻訳会社の選び方を6つのポイントに分けて解説します。

依頼内容と会社の得意分野は合っているか

翻訳会社には、技術文書や契約書・IR資料など、翻訳する文書の種類により得意分野があります。特に、自社の依頼内容と翻訳会社の専門性が合致しているかを確認することが重要です。例えば、医療機器の取扱説明書を翻訳する場合は、医療分野に精通した翻訳作業が可能な会社を選ぶ必要があります。

 

社内向けの翻訳か社外向けの翻訳か

翻訳する文書が社内向けか社外向けかによっても、適切な翻訳会社の選び方が変わります。社内文書の翻訳であれば、正確性を重視し、社内で使用している専門用語の一貫性が保たれていることが重要です。一方、IR資料やWebサイトなど社外向け文書の翻訳では、業界の特性や慣習を理解し、正しく文脈を把握した翻訳会社を選ぶ必要があります。

依頼前に無料トライアルを受けられるか

翻訳会社の中には、本契約の前に無料トライアルを用意している会社もあります。これを利用することで、翻訳のクオリティや依頼時のフローを事前に確認できます。そのため、トライアルの翻訳結果を参考にし、自社の目的に合っている翻訳会社を選ぶことが大切です。

機密情報を保持してもらえるか

ビジネス文書には機密情報が含まれていることが多いため、翻訳会社のセキュリティ対策は非常に重要です。特に翻訳会社が、「情報セキュリティマネジメントシステム(ISMS)」の認証を取得しているかどうかを確認する必要があります。また、IR資料などの外部へ非公開の内容が含まれる資料を依頼する場合は、必ず機密保持契約を結ぶことをおすすめします。

継続的に翻訳の依頼が可能か

単発の依頼ではなく、継続的に翻訳を依頼する場合は、長期的に関係を築ける翻訳会社を選ぶことが大切です。特に、自社専用の用語集や辞書機能を作成してくれる会社であれば、継続的なクオリティの担保と翻訳作業の効率化の両面でメリットがあります。

翻訳自体の品質はどうか

最も重要なのが、翻訳のクオリティで、翻訳自体のクオリティを判断する方法は、無料トライアルの他に、過去の実績や顧客の評価を確認することです。また、翻訳者の資格や経験・品質管理の体制についても詳しく確認しましょう。高品質な翻訳は、単に言語を変換するだけでなく、文脈を理解し、適切に表現する言葉を選択できる能力が必要です。

専門分野や多言語の翻訳に強いおすすめの翻訳会社4選

ここからは、さまざまな専門分野や多言語翻訳にも対応できる信頼性の高い翻訳会社を4社厳選してご紹介します。

フィデル・テクノロジーズ株式会社

フィデル・テクノロジーズ株式会社は、英語や中国語を中心に、80か国以上の言語に対応可能な総合翻訳サービスを提供している企業です。翻訳対象は、Webサイトやパンフレット・取扱説明書・契約書・動画字幕など、さまざまな媒体に対応しています。また、プロジェクトの内容や専門性に応じて、数千人の登録翻訳者の中から最適な人材を選定し、高品質な翻訳の提供が可能です。

 

さらに、取引先には大手家電メーカーや健康器具メーカーなど、多数の大手企業が名を連ねており、幅広い業界での豊富な翻訳実績を持っており、多言語対応力と専門性の高さから、多くの企業から高い信頼を得ています。

 

会社名

フィデル・テクノロジーズ株式会社

設立年度

2001年

対応領域

翻訳/ローカライズ

おすすめポイント

・80か国以上の言語に対応

・Webサイトから契約書まで、さまざまな媒体に対応

・大手企業の導入実績あり

 

株式会社Water’s Edge

株式会社Water's Edgeは、IR・コーポレートコミュニケーション分野に強みを持つ翻訳会社で、企業の情報開示や投資家向けコミュニケーションに関する幅広い翻訳サービスを提供しています。特に、アニュアルレポート・統合レポート・コーポレートサイトのほか、英文財務諸表・決算短信・株主総会招集通知などの制度開示資料の翻訳も手掛ける翻訳会社です。

さらに、IFRS(国際財務報告基準)やUS GAAP(米国会計基準)に準拠した英文財務諸表の作成にも対応しています。これらの幅広いサービスにより、企業の財務情報から企業説明まで、さまざまな分野でクオリティの高い翻訳サービスの提供が可能です。

 

会社名

株式会社Water’s Edge 

設立年度

2018年

対応領域

翻訳/DTPデザイン

おすすめポイント

・金融やコーポレートコミュニケーションに特化した翻訳が強み

・アニュアルレポートの他、制度開示資料も手掛ける

・IFRS、US GAAPに準拠した英文財務諸表も翻訳可能

 

IN-EXPORT株式会社

IN-EXPORT株式会社は、翻訳とデザインを中心に事業を展開している企業で、翻訳とデザインを同時に依頼できる点が特徴として挙げられます。そのため、翻訳からビジュアル表現まで一貫したクオリティを保つことができ、発注者の意図を正確に反映した制作物を生み出すことが可能です。

 

対応言語は、英語や中国語(簡体字・繁体字)・韓国語を中心に、スペイン語・ベトナム語・タイ語にも対応しています。

また、有名プロジェクトに携わったスタッフも多数在籍しており、クオリティが高くスピーディーな翻訳が可能です。

 

会社名

IN-EXPORT株式会社

設立年度

2020年

対応領域

翻訳/DTPデザイン/空間デザイン

おすすめポイント

・翻訳とデザインを同時に依頼可能

・東南アジア圏の言語にも対応可能

・有名プロジェクトに携わったスタッフが多数在籍

 

株式会社アウトクロップ

株式会社アウトクロップは、外国籍を持つバイリンガルスタッフを中心に活動している翻訳サービス運営会社です。ネイティブの視点を起点とした、自然で文化的な背景も考慮された高品質な翻訳を提供しています。アウトクロップの強みは、翻訳作業を自社内で完結できる体制を整えている点で、外部の翻訳家に頼ることなく迅速な翻訳サービスを実現しており、発注者のニーズにも柔軟に対応することが可能です。

 

特に対応している言語は英語や中国語(簡体字および繁体字)・フランス語・ドイツ語・スペイン語です。そのため、グローバルな事業展開を目指す企業に特におすすめです。

 

会社名

株式会社アウトクロップ

設立年度

2020年

対応領域

翻訳/映像制作

おすすめポイント

・バイリンガルスタッフを中心に据えた翻訳対応

・自社で完結出来る体制があり、迅速に対応可能

・英語以外のヨーロッパ系言語に強み

 

翻訳会社選びで失敗しないための注視すべきポイント4つ

ここからは、翻訳会社選びで注意すべきポイント4つを解説します。

料金体系は明確か

翻訳会社を選ぶ際、まず確認したい点は料金体系の明確さで、わかりやすい料金設定がされている翻訳会社は、信頼できる翻訳会社といえます。一般的に翻訳料金は、文字数や単語数にもとづいて計算されますが、言語の組み合わせや専門分野によっても変動します。

 

そのため、見積もりを依頼する際は、基本料金だけでなく、追加料金が発生する可能性のある項目(緊急対応や専門用語の調査・フォーマット調整など)についても確認が必要です。このように明確な料金体系は、予算管理をしやすくなり、想定外のコストの増加を防ぐことができます。

 

スピーディーな対応をしてもらえるか

ビジネスの世界では、迅速な対応が求められることが多々あります。そのため、翻訳会社の対応スピードは重要な選択基準の1つです。特に、見積もり依頼や問い合わせへの対応時間や、緊急案件への対処能力などを、事前に確認しておく必要があります。また、プロジェクトの進捗状況を随時報告してもらえるか、修正依頼にどれくらいのスピードで対応してもらえるかなども重要なポイントです。

 

納品スピードは遅くないか

翻訳会社によって納品までにかかる時間は大きく異なる場合があるため、翻訳の品質と並んで納品のスピードも重要なポイントとなります。また、一般的な納期の目安を確認するとともに、急ぎの案件にも対応が可能かどうかを事前に把握しておくことが大切です。ただし、過度に短い納期を要求すると、翻訳の品質に影響が出る可能性が高まるため、品質とスピードのバランスを考慮することが重要です。

 

校正作業を行ってもらえるか

正しい翻訳後の資料を作成するには、翻訳後の校正作業が不可欠です。そのため翻訳会社は、翻訳者とは別の校正者による校正プロセスを標準的に組み込んでいます。特に校正作業では、文法や表現の正確さだけでなく、原文の意図が正確に伝わっているか、専門用語の使用は適切か、文体の一貫性は保たれているかなどの細かいチェックが重要です。また、発注者固有の用語集や スタイルガイドの適用なども、この段階で確認されます。

 

ニーズに合った翻訳会社の翻訳サービスを活用しよう

翻訳会社を選ぶ際は、校正作業の有無やその詳細(校正者の資格・校正の段階など)を確認し、必要に応じて追加オプションの有無も問い合わせることをおすすめします。

また、上記4つのポイントに注意を払い、自社のニーズに合った翻訳会社を選ぶことで、高品質な翻訳サービスの発注が可能です。

 

しかし、翻訳サービスに依頼したいけれど、忙しくて会社を探す時間が取れない方や、どの会社が合っているのかわからないという方もおられると思います。そのような方は、「Ready Crew(レディクル)」がおすすめです。Ready Crew(レディクル)では、コンシェルジュがニーズをヒアリングした上で、予算や目的に合わせて最適な企業を選定し、ご紹介します。是非、Ready Crew(レディクル)へご相談ください。

 

この記事のタグ

注意点 選び方

企業探しに苦労されていますか?

レディクルのコンシェルジュがお客様のご要望にピッタリな企業をお探しいたします。

\ レディクルは、完全無料のサービス /

その他の会社探しを
レディクルに問い合わせる

おすすめ記事